想不到單是說自己名字的歷史, 都可以寫下洋洋千字。多得思倫兄的回應, 談及名字的英譯與方言的關係, 故在此續篇再說一點。
思倫兄所說的潮州方言譯法, 其實只是其中一種, 話說五六十年代很多華人到南洋經商去, 說的是祖籍福建的商人, 當然也有祖籍潮州的。今時今日, 如果大家和新加坡、馬來西亞、菲律賓等地的華人通訊, 不難發現他們的姓名譯音是別樹一格的。香港也有些朋友需要依照其籍貫的方言來翻譯其姓名的, 我倒見過不少。
我見過又經查證的例子有:
福建話: Chew (周) Chua (蔡) Ea (余) Eng (黃) Han (韓) Goh (吳) Koh (許) Lim (林) Ong (王)
潮州話: Sim (沈) Tan (陳)
客家話: Hiew (邱) Kerk (郭)
如果大家有任何特別的發現, 請告訴我。
關於上一篇文章所提及的英譯名字的方法, 想再補充一點。話說當年很多父母都不諳英語的, 所以在替子女申領出生證明書時, 通常會請當值的出生註冊官代他們寫英文譯音, 但是, 並非每位註冊官的英文水平都是一流的, 如果遇上一位做事較苟且的官員, 不幸的事情就可能會發生。我見過的例子是: 人家明明姓趙, 譯音應是 「Chiu」, 但就當年那位註冊官不知道是一時手誤還是其他原因, 他把人家子女的姓寫成 「Chu」, 變成「朱」了。天呀, 那可是跟隨人家一生一世的呀.........
Thursday, February 17, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 意見:
Post a Comment